¡HOLA!

Te doy la bienvenida a mi sitio web.

¿Necesitas un traductor? ¿Un revisor? ¿Alguien que revise tus textos desde un punto de vista objetivo? ¿Que te ayude con ese nombre de marca que tienes que elegir? ¡Pues has venido al lugar indicado!

¡Pasa! En unos minutos lo tendremos todo listo.

HELLO!

Welcome to my website.

Do you need a translator? A reviewer? A third-party to check your text without bias? A consultation on the brand name you are choosing? You have come to the right place.

Come in, we’ll get you settled in a few minutes.

Sobre mí

De niña traducía las canciones de los Backstreet Boys para mis amigos. Desde entonces, ayudar a mi familia y a mis amigos a entender lo que significaban canciones, citas o pasajes de libros se convirtió en mi pasión y mi afición. Con el tiempo, se convirtió en mi oficio; ahora sé que influyo positivamente en las vidas de millones de personas que leen mi trabajo.

Comencé mi trayectoria profesional como revisora en Blizzard Entertainment, a lo que siguieron cuatro años en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos como traductora y revisora sénior. Allí aprendí todo lo que ahora sé sobre calidad, herramientas de traducción, trabajo en equipo y éxito. Actualmente, utilizo Trados, memoQ, Xbench y otras herramientas para elaborar traducciones de calidad.

Los cuatro años siguientes trabajé como traductora autónoma en 20 países distintos. Fui toda una nómada digital; viajar por todo el mundo me ayudó a ampliar lo que sé del inglés y el español, la cultura, la comunicación, los lugares, la vida y todo lo demás.

En la actualidad, estoy asentada en San Francisco (California).

Mi sueño es ayudar a que personas de todo el mundo se comuniquen. ¿Te ayudo?

About me

I grew up translating Backstreet Boys songs for my friends. Since then, it became my passion and hobby to help my loved ones to understand the meaning in songs, quotes and books. As years passed, I decided to make it my job. I live knowing that I am making a difference in the lives of the millions of people that read my work.

I started my career as a reviewer in Blizzard Entertainment, followed by 4 years in Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos as senior translator and reviewer. There, I learned everything I know about quality, translation tools, teamwork and success. I currently use Trados, memoQ, Xbench, and other translation tools to bring quality into my translations.

During the 4 next years I worked as a freelance translator in 20 different countries as a digital nomad and world-traveler. This helped expand my knowledge of English and Spanish, culture, communication, locations, life and everything in between.

I currently run my business in San Francisco, CA.

My dream is to help people all around the globe communicate. May I help you?

Declaración de principios

La calidad es mi principal objetivo. «Porque las palabras importan», mi lema. La forma en que nos expresamos es importante. Cada palabra se elige por un motivo concreto. Permíteme que te ayude a escoger las palabras idóneas para transmitir tu mensaje.

Durante una década, he ayudado a mis clientes a compartir lo que saben con sus empleados, otros clientes, accionistas, otras partes interesadas y el público en general mediante la traducción, la revisión, la corrección, la transcripción y la adaptación de sus textos. Este proceso también les ayuda a entender lo que han compartido con ellos.

Ahora, mi propósito es ayudarte a llegar a un público más amplio, transmitir un mensaje mejor, elegir el nombre más adecuado para una marca o crear cursos más atractivos, sean cuales sean tus necesidades.

Recuerda: las palabras importan. Asegúrate de elegirlas bien.

Mission
statement

My main focus is quality. Because words matter is my motto. How we say things is important. Each word is chosen for a specific reason. Let me help you choose the perfect words to convey your message.

For a decade, I have been helping clients share knowledge with their employees, clients, shareholders, stakeholders and the general public, by translating, reviewing, proofreading, transcribing and adapting their texts. This process also helps them understand what has been shared with them.

Now, I want to help you reach a larger audience, convey a better message, choose a better brand name, create more attractive training courses, whatever your need might be.

Remember, words matter. Make sure you choose wisely.

Combinaciones de idiomas

Language combinations

Español (España) a inglés

Inglés a español (España)

Spanish (Spain) to English

English to Spanish (Spain)

Revisiones monolingües en español e inglés

Monolingual reviews in Spanish and English

Ámbitos de especialización

  • Recursos humanos
  • Derechos humanos, ONG, derechos de las mujeres, ayuda al desarrollo
  • Asuntos jurídicos
  • Marketing
  • Industria del granito, el mármol y la piedra natural
  • Ventas y publicidad
  • Sostenibilidad y medioambiente
  • Turismo y hostelería

Areas of
expertise

  • Human Resources
  • Human rights, NGO, Women’s rights, Development aid
  • Legal issues
  • Marketing
  • Natural stone, marble and granite industry
  • Sales & advertisement
  • Sustainability & environment
  • Tourism & hospitality

Servicios

Traducción (general, especializada y jurada)

Traducir transforma el idioma de los textos. Hay diversos tipos de texto y no hay dos iguales. Distintos públicos requieren diferentes traducciones. Deja que te explique algunos conceptos relacionados con la traducción.

Las traducciones generales tratan de temas cotidianos. P. ej., una revista mensual de una empresa en la que comparten objetivos empresariales e historias de sus empleados.

Las traducciones especializadas se ocupan de cuestiones técnicas. Por ejemplo, instrucciones de electrodomésticos, estados financieros, contratos y revistas de viajes, entre otros.

Déjame que te ayude a elegir el mejor tipo de traducción para tu texto.

Revisión

Mediante este proceso, me aseguro de que el texto traducido es correcto, fiel al original, coherente y cohesivo, y que no contiene errores gramaticales, tipográficos ni de traducción que puedan perjudicar a la imagen de los interesados.

Adaptación

Se trata de adecuar las referencias del texto para que encajen en otros contextos. P. ej., documentos para los accionistas se adaptan para los clientes o textos de España se modifican para ser más naturales en otros países hispanohablantes.

Control de calidad

Es la comprobación de las tareas de otros traductores desde un punto de vista objetivo para estar seguros de que no existen errores tipográficos ni de terminología, y tampoco en las cifras ni en los conceptos. Es muy parecido a la revisión, pero no atiende a la coherencia ni a la cohesión del texto.

Corrección

Consiste en leer el texto de una forma somera para confirmar que todo está correcto y que no existen errores tipográficos ni gramaticales. Por lo general, este paso se lleva a cabo una vez que el texto se ha maquetado; es la comprobación final de una revista, un catálogo, etc. antes de que se publique.

Asesoría lingüística

  • Redacción de guías de estilo
    Elaboro guías para que tus empleados sepan las reglas gramaticales que deben seguir, las decisiones tipográficas que han de tomar e incluso cómo componer y organizar el texto de un documento.

  • Creación de glosarios
    ¿Qué términos empleas con más frecuencia? ¿Cómo quieres que se traduzcan? ¿Qué términos quieres evitar?

  • Investigación y traducción de nombres de marca
    ¿Estás pensando en internacionalizar tu empresa? Asegúrate de que tu nombre es apropiado en otros mercados para no tener que cambiarlo más adelante. Evitar errores y nombres inapropiados ahorra tiempo, dinero y disgustos.

Posedición

Este proceso implica trabajar con traducciones automáticas —aunque no del Traductor de Google— para que los textos sean 100 % correctos y se entiendan perfectamente.

Transcripción

Se pasan discursos hablados a texto para que después se puedan traducir más fácilmente.

Services

Translation (general, specialized and sworn)

Translating transforms the language of the text. There are several types and no two texts are alike. Different audiences require different types of translation. Let me explain some of the concepts related to translation.

General translation is related to everyday topics (such as a company’s monthly magazine about general enterprise goals and personnel stories).

Specialized translation involves a technical subject-matter (such as appliance instructions, financial statements, contracts, and tourism magazines, among others).

I’ll be happy to help you choose the type of translation your text needs.

Review

Through this process, I verify that the translated text is correct, faithful to the original, coherent, cohesive, without grammatical errors, typos, mistranslations and other issues that could damage the image of the involved parties.

Adaptation

Changing the references (cultural and otherwise) of the text for it to fit into a new context. For example, adapting a document for shareholders for the customer-base, or adapting a text meant for Spain to all Spanish-speaking countries.

Quality Assurance

Third-party verification of a translation done by a different person, making sure that there are no errors in spelling, terminology, numbers or concepts. It is very close to a review, but it does not go into coherence and cohesiveness of the text.

Proofreading

A read-over of the text to make sure everything looks good, there are no typos or grammatical issues. This is normally done on text that has already gone through DTP, and it is the final check of a magazine, catalog, etc. before it is published.

Linguistic consultancy

  • Style guide creation
    A guide for your employees to know what grammar rules to follow, what typography to choose, and how to set and organize the text in a document.

  • Glossary creation
    What terms do you use the most? How should they be translated? What terms do you want to avoid?

  • Brand name research and translation
    Do you want to go global? Make sure your name is appropriate for foreign markets so you don’t have to change it in the future. Avoiding errors and wrong names save you money, time and reputation.

Post-editing

This process involves working on machine translated documents (not Google Translate) to make these texts fully readable and correct.

Transcription

Writing down speeches from conferences, panels and other so they can be easily translated after.

Opiniones de clientes

Customer reviews

"Como fotógrafo profesional de arquitectura y a raíz de la construcción de mi nueva página web, solicité la tarea de traducción para la página de inglés a la traductora Elisa Orellana Huhn. Ha sido una experiencia muy gratificante, en la que destacaría que, además de la rapidez con la que Elisa ha hecho la traducción, el trabajo ha sido impecable y exquisita su implicación en la revisión de los textos y su posterior traducción. Absolutamente recomendable".
Emilio Ferrer
Fotógrafo
"Elisa is a constant source of inspiration and awe for those who care about languages and translation. She is one of those rare talents you only find a few times in life. The ease with which she translates highly specialized texts, coupled with extraordinary organizational and self-assurance skills, is what amaze me the most. She applies this mind-set, motivation and alternative ways of tackling difficulties to both in her work and her life. She is the one I would strongly recommend again and again, no doubt."
Víctor Mata Sánchez
EN/FR>ES Translator
"Elisa se encargó de la traducción del español al inglés de un artículo especializado que escribí junto a Rafael López, mi compañero de Traduversia, y lo cierto es que quedamos muy contentos. No solo hizo la traducción en un tiempo récord y con una minuciosidad para quitarse el sombrero, sino que incluso nos comentó algunas sugerencias sobre el texto original. Sin duda alguna, Elisa es una auténtica profesional de la traducción y sabe aportar valor a su trabajo".
Pablo Muñoz Sanchez
PMStrad
"El trabajo ha sido muy profesional desde el primer minuto, además cumpliendo con los plazos comprometidos."
Pablo Neira
ASport Gestion
"Elisa's experience and knowledge of the localization industry are just amazing and she can find the perfect workaround for any problem that may arise. I would definitely recommend her because, if Elisa is in the team, the quality of the project will raise a couple of levels for sure."
Roberto Rueda Galdón
EN>ES translator and tester
"Outstanding translator. Working with Elisa Orellana Huhn was a perfect experience. She translated my newest book, Peaceful Conversations, Preventing Conflict in Communication, into Spanish and was able to accurately interpret the meaning of difficult idioms, while meeting critical timelines. Elisa has unique bilingual and bicultural skills that enable her to translate fluently into Spanish as well as into English. I will certainly use her services again."
Gail Nemetz Robinson, Ph.D., Author
Peaceful Conversations/Conversaciones Pacíficas
"En la actualidad, las traducciones literarias son un camino imprescindible para la búsqueda de nuevas posibilidades editoriales. Los autores que nos embarcamos en un proyecto de tal envergadura buscamos confianza y seguridad, y Elisa es un ejemplo de ambas, así como de profesionalidad y eficacia.

Créeme si te digo que impresiona leer los capítulos en inglés. Me encanta el resultado".
José Luis Díaz
Autor de la novela El Rugido de las Sombras
"Elisa is an amazing translator, reviwer, proofreader, and transcriber. I have had the pleasure to collaborate with her in many occasions, and she always delivers timely, accurate, thoroughly reviewed work. Her focus on quality, tech skills and flexibility to adapt to the specific requirements for the different projects make her an extremely valuable resource, and it is also important to point out her professionalism, communication skills and work ethics. She’s an all-round professional—there’s always something I can learn from her whenever we work together. I cannot recommend her highly enough!"
Rocío Serrano
EN/FR>ES Translator
"Colaboramos de forma habitual con Elisa en proyectos de traducción directa e inversa en la combinación inglés-español, así como en proyectos de revisión y transcripción en ambos idiomas. Su trabajo ha sido siempre impecable. Su carácter alegre, proactivo y siempre dispuesto hace que la sintamos como parte del equipo. ¡Ya no podríamos prescindir de Elisa!"
Emma González
Production Manager, Rayma GLS
"Mi experiencia con Elisa ha sido muy buena. Necesitaba traducir mi portfolio web y he quedado muy contento con el resultado. La explicación de proyectos publicitarios está plagada de argot y terminología específicos, y Elisa ha trasladado a la perfección dichas descripciones de castellano a inglés. Además, todo el proceso ha sido rápido, con una comunicación fluida y una sensación general de gran profesionalidad".
Enrique Pérez
Director de arte digital
"Elisa is a reliable, fast and passionate translator and reviser. Her organizational skills allow her to tackle even the largest and most convoluted project with such speed and sound linguistic judgment. Linguistically, her decisions are always consistent and well informed. It is inspiring to see her chasing down even the slightest of doubts and finding just the appropriate reference or authority for each of them. I highly recommend her for any freelance linguistic task you require."
Manuel Arcedillo
EN>ES translator and expert in translation-applied technologies
"Elisa nos ha traducido los planes de estudios de las Escuelas de Ingenieros de Caminos de Santander y La Coruña, con la complejidad técnica que acarrea, pues son muchos los detalles y descripciones a traducir sobre las distintas materias que los componen. Estas traducciones han sido aceptadas con éxito en la NCEES de EE. UU., siendo admitidos en el proceso de convalidación de título. Además de estos documentos, nos ha traducido a la perfección informes médicos, que actualmente están siendo utilizados por médicos de la Bloomington Health IU.

Es de destacar la rapidez y la profesionalidad con la que ha realizado todos estos trabajos, por lo que sin duda la recomendamos. Seguiremos contando con sus servicios".
Miguel Araque Hernández
Ingeniero de Caminos
"Trabajar con Elisa es un auténtico placer. Es rápida, eficiente y con ella tengo la seguridad de que el trabajo va a estar bien hecho. Además, el trato con ella es muy agradable. Siempre que la he recomendado a otras personas, han quedado encantadas con ella, así que la sigo recomendando sin ninguna duda".
Lourdes Yagüe Lobo
Hello Translator

Contacto

Si te importan las palabras, escríbeme a: elisa.orellana.huhn@gmail.com

O llámame al +1 619 550 2885

Encuéntrame en LinkedIn: https://es.linkedin.com/in/elisaorellana

Contact

If your words matter, email me at: elisa.orellana.huhn@gmail.com

Or call me at +1 619 550 2885

Find me on LinkedIn: https://es.linkedin.com/in/elisaorellana